Phòng hỗ trợ dịch thuật
Members

Chào các bạn, tôi tạo post này để nhằm mục đích trao đổi kinh nghiệm giữa các trans với nhau. Qua quan sát, tôi thấy nhiều trans cả nhiều kinh nghiệm lẫn ít kinh nghiệm đều có thể mắc 1 số lỗi nào đó (như là dịch chưa đúng 1 số từ ngữ mà cứ dịch như vậy từ tháng này qua năm nọ chẳng hạn).

Do đó, tôi muốn lập nên 1 thứ gọi là cẩm nang (hoặc từ điển bách khoa hay cái gì đó đại loại vậy) để các bạn trans nhiều kinh nghiệm vào comment chia sẻ kinh nghiệm dịch làm sao cho hay, hoặc góp ý những từ ngữ hay cấu trúc câu thông dụng mà nhiều bạn vẫn cứ dịch chưa đúng.

Tôi nghĩ việc này có thể giúp được phần nào đó cho cộng đồng các bạn trans truyện. Bạn nào có đóng góp xin hãy comment bên dưới nha. Bạn nào đang dịch gặp chỗ nào khó cũng có thể comment vào nhờ giúp đỡ.

11478 Bình luận

cho mình hỏi từ huff dịch ra là gì đấy các bác
Xem thêm
Nếu chỉ dịch nghĩa không thì nghĩa là "đang trong tâm trạng xấu," còn nếu là từ chỉ âm thanh thì là tiếng thở hồng hộc "Hộc" thôi
Xem thêm
Cho mk xin câu này dịch như nào ạ
Is that the dignity of the current trend, “It’s friendly on the outside, but black on the inside”?
Xem thêm
Xu hướng nhân cách bây giờ như vậy à, "ngoài mặt thì thân thiện nhưng bên trong thì thâm độc"?
Xem thêm
@Lã Đại Du: Khẩu phật tâm xà luôn đi.
Xem thêm
crush's crush
cho mình hỏi từ này có nghĩa là gì vậy
Xem thêm
người mà crush thầm thương trộm nhớ?
Xem thêm
その性格の悪さが災いして、どのパーティからも爪弾きにされた男だ。それを孤高と勘違いした男の暴走は、留まるところを知らない。
Đoạn này nên dịch sao cho hay hả các bác, đặc biệt là câu cuối ấy.
Xem thêm
Thế thím dịch nó ra sao?
Xem thêm
@ヨ000: Do tính cách của mình, anh bị mọi tổ đội từ chối cho gia nhập. Nhưng anh lại hiểu nhầm là họ đang cố gắn cô lập anh,... đến đó là chịu luôn
đoạn cuối mình hiểu là anh ta giận đến không có giới hạn nhưng nghe cứ ngu kiểu gì ấy
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
一匹狼気取りのジスタと上位職レンジャーの両親を持つダニエルが、今回の厄介者だった。
Bác nào có thể giúp em dịch đoạn này được không ạ, tại em không biết nên dịch cụm 一匹狼気取 như thế nào. Ngoài ra thì nên dịch レンジャ là kiểm lâm hay xạ thủ ạ. Bối cảnh là 2 thg đang trong buổi huấn luyện mạo hiểm giả tân binh khi được yêu cầu lập tổ đội tạm thời thì chống đối và nói rằng chúng thích solo hơn.
Xem thêm
Dịch đại không biết đúng không, bạn tham khảo nhé: Jisuta người khoác lên mình khí chất một con sói và Daniel người có bố mẹ là những xạ thủ top đầu, lần này hai người là những kẻ rách việc.
Xem thêm
@MắtKínhDịchThuật: tôi dịch từ eng, mà bọn eng dịch láo với chế tác kinh quá nên phải check raw, khổ nỗi tôi không biết tiếng nhật nên phải xài deepL thành ra chả hiểu nó viết gì.
Xem thêm
Xem thêm 8 trả lời
kiếm kỹ với tên gọi Long Sword of the Absolute Edge thì nên dịch thế nào đây các bác? Về cơ bản thì là 1 cú chém rất nhanh và mạnh, thậm chí còn cắt được vật thể ngoài tầm với của vũ khí
Xem thêm
Le Ciel
Admin
Edge ở đây là Sắc bén, độ bén hoặc đại loại vậy. Tự định nghĩa được rồi đó. Trường kiếm tuyệt sắc hoặc là tuyệt trảm :/
Xem thêm
Le Ciel
Admin
Với lại, nếu là LN En dịch thì chấp nhận đi. Kiếm bản Chi may ra sát nghĩa hơn.
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
'I feel like a shit whenever i hear it'
'acted like a shit'
Nói giảm nói tránh từ này thế nào?
Xem thêm
Mỗi lần nghe cái đó đều khiến tôi cảm thấy thật kinh tởm
Hành xử (hay diễn kịch gì đó) như rác rưởi hay dở hơi, hâm (nếu muốn nhẹ nhàng hơn nữa)
Xem thêm
còn đoạn "i had a bad experience being beaten up by a kid with power, so now i won't hesitate to go all out right from the beginning" dịch sao ??
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi 1024 GB
@1024 GB: Stop. Biết câu Ngu dốt + Nhiệt tình = Phá hoại không. Dịch như cậu là đi hại người đấy ạ.
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời

cái đoạn " be careful, agent miller, she's associated with the human-djin " như zậy thì dịch sao cho đúng zậy mấy anh/chị hai ??
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi 1024 GB
@1024 GB: oho cảm ơn nha!
Xem thêm
Cái thí nghiệm ganzfeld, hay còn gọi với cái tên "complete field"
Cái đó dịch tiếng việt sao cho nó suôn nhỉ?
Xem thêm
Trường toàn bộ? 🤔
Xem thêm
Loy
Tra gg thì nó ra là "trường hoàn chỉnh"
Xem thêm
Hmm em mới tập dịch truyện. Cho em hỏi là trong một bộ fantasy thì mọi người dịch từ "dismantle" như thế nào vậy ạ, dịch với nghĩa là xử lý con quái sau khi giết để lấy nguyên liệu ấy ?
Xem thêm
mổ xẻ / giết lấy thịt
Xem thêm
“Argh… Argh… Argh…” tôi nổi cáu. “Thôi được rồi, nghe này! Tôi sẽ nói thật là đơn giản sao cho đến cả một con chó cũng có thể hiểu được, nên là mong rằng ông cũng có thể. Zelgadis! Đang! Ở! Trong! Khu! Rừng! Này!”
“Tuyệt, vậy thì chúng ta có thể tìm cậu ta rồi,” Gourry thản nhiên nói.
Nghiêm túc đấy à?
“Và nói nghe xem, làm thế nào để chúng ta có thể tìm được?”
“Nếu biết thì anh đã không phải khổ thế này rồi.”
“Trông ông như này thì khổ cái gì chứ!”
Hộc… Hộc…
“Lina, đừng có nổi xung lên như vậy. Có thể cô sẽ bị trẹo cái gì đó đấy,” Lantz nói, đúng ngoài nhìn bọn tôi với vẻ khá kinh ngạc. “Mà phải nói… you guys make for quite a show.
***
Ông nào dịch giúp câu in đậm với👀
Xem thêm
Hai người diễn trò trông vui thật đó.
Xem thêm
@Camellia.: tks đại thần
Xem thêm
User's avatar
Bình luận đã bị xóa bởi Lã Đại Du
Lúc mod kiểm tra xem bản dịch có đạt chưa thì kiểm tra kiểu gì nhỉ? Trước k nhầm thì có người nói là đưa lên web nào đấy cho kiểm tra có phải vậy k ta?
Xem thêm
Đăng truyện và chờ chật. 1 tuần chưa chết là sống. Về tg sau là tùy duiyên.
Xem thêm
1 - diffchecker để kiểm tra xem có chỉnh sửa từ google dịch không
2 - trực tiếp đọc bản dịch xem có chỗ nào dịch quá thô hoặc sử dụng ngôn từ không phù hợp không
3 - check raw hoặc bản dịch EN xem có chỗ nào dịch chế nghĩa hay dịch sai dịch thiếu gì không
còn nhiều bước nữa, và thứ tự thì không nhất thiết phải như trên
Xem thêm
Xem thêm 3 trả lời
“Mẹ không nhớ mình đã sinh ra một đứa con trai vừa ngắn vừa ra sớm như thế nha?”
“Không có sinh thật mà.”
“Ừ nhỉ, nhắc mới nhớ.”
“Đừng có đột nhiên tỉnh táo lại như thế!!”
『ソーローでもいい、逞(たくま)しん育ってほしい』
「し〇こーさくはソーローだったんか……」

Ở đây tác giả đang chơi meme, bác nào giúp em xử lý chỗ này với, em cảm ơn.
Xem thêm
vl, 210 à =))
Xem thêm
@Tài Lanh: không, tác giả thích chơi meme với seg joke thôi.
Xem thêm
“Đừng có chạm vào cô ấy. Nếu các người dám…” cậu ta nói và nhìn hai tên gác với ánh mắt bạo lực đến nỗi có thể khiến cho một con orge phải bỏ chạy.
Nếu… Nếu Gourry có thể dọa cho đám đó phải dừng lại thì tôi sẽ được cứu. Nhưng nếu không thì… Chà, cứ cho là tôi không thực sự tin tưởng rằng Gourry có thể dùng lời nói để ngăn chúng lại đi.
Sự im lặng đầy căng thẳng kéo dài một lúc.
“Ha!” lính gác A chế nhạo và gạt phăng hy vọng cuối cùng của tôi.
Ôi, Lina Inverse tội nghiệp! Vậy là rốt cục cô ấy sẽ phải chịu việc bị xâm hại bởi đám đàn ông đó ư?! Ờm, đây không phải lúc cho mấy câu độc thoại cũ rich ấy đâu! Lần này thực sự là tin xấu đấy!
“Mày c-chẳng làm tao sợ!” lính gác A nói.
Ngươi đang nói lắp kìa đồ ngu!
“Trói như thế kia thì mày làm được cái gì cơ chứ. Nhưng mà tao sẽ tiêu khiển cho mày, nói đi… Tao đặt tay lên nó thì làm sao hử?”
“Tôi nói lại lần nữa: Đừng. Có. Chạm. Vào. Cô. Ấy. Nếu các người dám…”
“Thì?”
Gourry trả lời với một giọng nhỏ mà rõ ràng: "You'll catch what she's got."
Chk!
Tôi có thể cảm nhận được bầu không khí trong căn phòng này bị đóng băng. Sau một quãng im lặng dài, hai gã lính gác, đứng lặng ở đó, hướng ánh mắt về phía tôi…
Loạt xoạt, loạt xoạt, loạt xoạt!
…Và nhanh chóng chạy ra ngoài.
.
Thím nào xử lí giúp câu in đậm với
Xem thêm
đoạn cuối có vẻ có chút hài hước nên tôi nghĩ phần in đậm mang nghĩa là "Tao cũng sẽ làm điều tương tự với bọn mày" hay "Bọn mày sẽ lãnh phải kết cục tương tự." (ý chỉ dutdit mà main chắc cũng k nhận ra mình vừa nói gì ấy)
Xem thêm